当前位置: 古诗文网---> 知识---> 东坡诗文文言文翻译(苏轼文集序 翻译)

东坡诗文文言文翻译(苏轼文集序 翻译)

  作者:   古诗文网   类别:    知识     发布时间:  2024-01-22    点击:  231 次

东坡诗文文言文翻译

网上有关“东坡诗文文言文翻译”话题很是火热,小编也是针对苏轼文集序 翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

1. 读书佐酒 东坡之诗文 两篇文言文的翻译 和 重点字句

东坡诗文,落笔辄为人所传诵。每一篇到,欧阳公为终日喜,前后类如此。一日与棐论文及坡,公叹曰:“汝记吾言,三十年后,世上人更不道著我也!”崇宁、大观间,海外诗盛行,后生不复有言欧公者。是时朝廷虽尝禁止,赏钱增至八十万,禁愈严而传愈多,往往以多相夸。士大夫不能诵坡诗,便自觉气索,而人或谓之不韵。

出自林语堂《苏东坡传》

翻译:

东坡写的诗词,每一下笔(写成)就被人们传诵。每次有一篇(东坡的)文章送来,欧阳(修)一整天都为此高兴,前后几次都像这样。一天与儿子谈论文章涉及到东坡,欧阳修感叹到:你记住我这句话,30年后,世上的人们更不会谈及我!崇宁、大观年间,海外的诗很流行,年轻的没有再谈论欧阳修的了。这时候朝廷即使曾经禁止(海外诗),赏赐的钱增加到80万,但是禁得更严密传送更多,经常凭借(海外诗)多相互夸赞。士大夫(名词不用翻译)不能诵读东坡的诗,就自己觉得神气委靡,但有的人却说东坡的诗没韵律。

原文:陆友仁苏子美豪放不羁,好饮酒。在外舅杜祁公家,每夕读书,以一斗为率。公深以为疑,使子弟密觇之。闻子美读《汉书·张良传》,至"良与客狙击秦皇帝",误中副车,遽抚掌曰:“惜乎!击之不中。”遂满饮一大白。又读,至"良曰:'始臣起下邳,与上会于留,此天以臣授陛下。'"又抚案曰:“君臣相遇,其难如此。”复举一大白。公闻之,大笑曰:“有如此下酒物,一斗不为多也。”

译文:苏子美为人豪放不羁,喜欢饮酒。他在岳父杜祁公的家里时,每天读书,(他边读边饮酒,)以喝完一斗为限度。杜祁公(对此)深感怀疑,就派家中年轻的晚辈去偷偷察看他。正听到子美在读《汉书?张良传》,(当他)读到张良与刺客偷袭行刺秦始皇,刺客抛出的大铁椎只砸在秦始皇的副车上(这一段)时。他突然拍手说:“可惜呀!没有打中。”于是满满喝了一大杯酒。又读到张良说:“自从我在下邳起义后与皇上在陈留相遇,这是天将我送给陛下呀。”(苏子美)又拍桌子说:“君臣相遇,竟如此艰难呀。”又喝下一大杯(酒)。杜祁公听说后,大笑说:“有这样的下酒物,一斗不算多啊。”

2. 谁知道《东坡诗文》译文

东坡写的诗词,每一下笔就被人们传诵。

每次有一篇(东坡的)文章送来,欧阳(修)一整天都为此高兴,前前后后就像这样。一天与欧阳棐谈论文章 涉及到东坡,欧阳修感叹到:你记住我这句话,30年后,世上的人们更不会谈及我!崇宁、大观年间,苏轼在岭南作的诗很流行,年轻的没有再谈论欧阳修的了。

这时候 朝廷即使曾经禁止(苏轼在岭南作的诗),赏赐的钱增加到80万贯,但是禁得更严密 传送更多,经常凭借(苏轼在岭南作的诗)多相互夸赞。士大夫(名词不用翻译)不能诵读东坡的诗,就自己觉得神气委靡,但有的人却说东坡的诗不雅。

苏轼文集序 翻译

苏舜钦(1008—1048),北宋词人,字子美,祖籍梓州铜山(今四川中江),曾祖时迁至开封(今属河南)。曾任县令、大理评事、集贤殿校理,监进奏院等职位。因支持范仲淹的庆历革新,为守旧派所恨,御史中丞王拱辰让其属官劾奏苏舜钦,劾其在进奏院祭神时,用卖废纸之钱宴请宾客。罢职闲居苏州。后来复起为湖州长史,但不久就病故了。与宋诗“开山祖师”梅尧臣合称“苏梅”。有《苏学士文集》诗文集有《苏舜钦集》16卷,《四部丛刊》影清康熙刊本。1981年上海古籍出版社出版《苏舜钦集》。

比较完整的翻译参考如下

我的朋友苏子美死后四年,我才在太子太傅杜衍老先生的家中发现了他一生中文章的遗稿。于是将它编辑整理成十卷。子美是杜老的女婿。我便把编好的苏氏文集归还给杜家,并对杜老先生说:“这些文章真是金和玉一般啊,即使把它遗弃在污泥之中,也不会消磨腐蚀。它尽管在某一时期被人遗弃。但一定有被后人收藏起来当作珍宝的时候。虽然,它还埋没着没有问世,但它的精神与奇特的光辉,已经常常表现和进发出来。外物都不能掩盖住它。所以,正当作者遭到排挤摧残,流浪在外,生活穷困的时候.他的文章已经自然地风行天下,即使他的冤家仇人,以及曾经能出力排挤打击致他于死地的人,对他的文章,也不能稍加诋毁和掩盖。人们的感情,大抵轻视近代的而重视古代的,苏子美生活在今天又屈居下位,他的文章尚且如此受人重视,可以想象,他在后世将会受到人们怎样的喜爱敬重呢!您老不必遗憾。”

我曾经考察了前代文章与政治兴盛衰败的一些情况。唐太宗治理天下接近三代圣王,可是文章不能革除齐梁等朝代浮靡文风的残余习气。对此,我感到很奇怪。一百多年以后,韩愈、李翱一辈人物出现,因而元和时代的文章才恢复了古文的传统。唐代衰亡后,战乱不止,又过了一百多年建立了宋朝。天下统一,安然无事。又几乎过了上百年,直到今天古文才开始兴盛。自古以来,平安的时代少,混乱的时代多。幸而如今时代承平了.但文章或不能纯正精粹,或过了很久还赶不上时代的步伐。为什么像这样困难呢?难道是很难得到能得以振兴文风的人才吗?如果一旦有了这样的人,又幸运地出现在平安的时代,世上难道就可以不重视、不爱惜他吗?哎!我的好友苏子美,却因为一顿酒饭的小过失被诬陷,以至削职为民,流落在外地死去。这可真正值得叹息流泪,并使人替那些担当要职应该为国家培育人才的仁人君子们感到可惜啊!

苏子美的年龄比我小,可我学习古文反在他之后。天圣年间,我在礼部参加进士考试,发现当时学习文章的人,一心追求声调对偶,摘取割裂古人的文句,称之为“时文”,还以此来彼此互相夸耀。但是,唯独子美跟他哥哥苏才翁,参军穆伯长,创作古体诗歌和杂文。当时的人都非难讥笑他们,可子美不理会这一切。后来,皇上担忧“时文”的影响不好,发下诏书,开导勉励学习文章的人要学习古文的时候,那股风气才慢慢消失,学写文章的人逐步趋向写古文了。独有苏子美,在全社会都不写古文的时候写古文,从始至终地守定自己的志向.不被世俗的爱好牵着走,可以称得上是不寻常的有独立见解的人啊。



游东坡陆游文言文翻译

1 游东坡 陆游翻译

十九日早晨,在东坡从州门向东,冈垄高低,到苏东坡则地势平旷性格开朗东起一垄颇高,有着三间一只 说“居士亭”,亭下面南一堂很雄,四壁都画雪堂中有苏公像乌帽紫皮横按邓竹杖就是雪堂堂东大柳,解释为您亲手种植正南面有座桥,榜说“小桥”,以“莫忘小桥流水”的句子被称为其下最初没有渠道涧,遇到下雨就有涓涓的细流罢了原来只是一块石头遍布其上,最近总是增加为木桥,覆以一层,很失败令人满意东井说“黑暗井”,苏东坡诗中“取跑来报告和井出”的句子泉水寒冷熨牙齿,只是不很甜又有“四望亭”,正与雪堂相遇在高山上,纵观江山,为一郡之最

百度是这么翻译的,我觉得有些语病,请把它改的正确一些

2 游东坡文言文翻译成现代汉语

游东坡

陆游

十九日早,游东坡。自州门而东,冈垄高下,至东坡则地势平旷开豁。东起一垄颇高,有屋三间。一 曰“居士亭”,亭下面南一堂颇雄,四壁皆画雪。堂中有苏公像乌帽紫裘横按筇杖是为雪堂。堂东大柳,传以为公手植。正南有桥,榜曰“小桥”,以“莫忘小桥流水”之句得名。其下初无渠涧,遇雨则有涓流耳。旧止片石布其上,近辄增广为木桥,覆以一屋,颇败人意。东一井曰“暗井”,取苏公诗中“走报暗井出”之句。泉寒熨齿,但不甚甘。又有“四望亭”,正与雪堂相直。在高阜上,览观江山,为一郡之最。

十九日早晨,在东坡游玩。从州门向东,冈垄高低,到苏东坡则地势平旷开朗。东起一块高地很高,有三间屋子。一处垄头昂起,称为“居士亭”,亭下面向南一间屋子很雄伟,四壁都画雪。堂中有苏东坡像,戴着黑帽穿着紫皮大衣,横按竹杖,这就是雪堂。堂屋东面有一棵大柳树,传说认为是东坡亲手种植。正南面有座桥,上面写“小桥”,因“莫忘小桥流水”的句子命名。其下最初没有渠道,遇到下雨就有涓涓的细流淌出。原来只是一块石头放在它上面,最近就增加修了一座木桥,上面盖了一所屋子,很有些衰败感觉。东面有一口井,称为“暗井”,出自苏东坡诗中“走报暗井出”的句子。泉水冰凉使牙齿感到寒冷,只是不很甜。又有一座“四望亭”,正与雪堂相对。在高山上,纵观山河,是一郡中(风景)最好的地方。

3 游东坡译文

译文: 十九日早晨,在东坡游玩。

从州门向东,冈垄高低,到苏东坡则地势平旷开朗。东起一块高地很高,有三间屋子。

一处垄头昂起,称为“居士亭”,亭下面向南一间屋子很雄伟,四壁都画雪。堂中有苏东坡像,戴着黑帽穿着紫皮大衣,横按竹杖,这就是雪堂。

堂屋东面有一棵大柳树,传说认为是东坡亲手种植。正南面有座桥,上面写“小桥”,因“莫忘小桥流水”的句子命名。

其下最初没有渠道,遇到下雨就有涓涓的细流淌出。原来只是一块石头放在它上面,最近就增加修了一座木桥,上面盖了一所屋子,很有些衰败感觉。

东面有一口井,称为“暗井”,出自苏东坡诗中“走报暗井出”的句子。泉水冰凉使牙齿感到寒冷,只是不很甜。

又有一座“四望亭”,正与雪堂相对。在高山上,纵观山河,是一郡中最好的地方。

出自宋代诗人陆游的《游东坡》。 原文: 十九日早,游东坡。

自州门而东,冈垄高下,至东坡则地势平旷开豁。东起一垄颇高,有屋三间。

一 曰“居士亭”,亭下面南一堂颇雄,四壁皆画雪。堂中有苏公像乌帽紫裘横按筇杖是为雪堂。

堂东大柳,传以为公手植。 正南有桥,榜曰“小桥”,以“莫忘小桥流水”之句得名。

其下初无渠涧,遇雨则有涓流耳。旧止片石布其上,近辄增广为木桥,覆以一屋,颇败人意。

东一井曰“暗井”,取苏公诗中“走报暗井出”之句。泉寒熨齿,但不甚甘。

又有“四望亭”,正与雪堂相直。在高阜上,览观江山,为一郡之最。

扩展资料 《游东坡》是宋代陆游的一篇游记散文,选自《入蜀记》。《入蜀记》是南宋陆游入蜀途中的日记,共六卷,是中国第一部长篇游记。

《入蜀记》将日常旅行生活、自然人文景观、世情风俗、军事政治、诗文掌故、文史考辨、旅游审美、沿革兴废错综成篇,评古论今,夹叙夹议,卓见迭出,寄慨遥深。 南宋孝宗乾道五年(1170)末,作者由山阴(今浙江绍兴)赴任夔州(今重庆奉节一带)通判(知州的佐理官)。

五月十八日晚起程,乘船由运河、长江水路前往,历时160天,五个多月,经今浙、苏、皖、赣、鄂、渝六省市,于十月二十七日早晨到达夔州任所。 路上写每日经历,记一天经过什么地方,游历或舟中所见,会见什么人等。

较多的是写景物,写观感,间或考证古闻旧事。 宋神宗元丰二年(公元1079年),御史何正臣弹劾苏轼在谢恩表中讽刺朝政,苏轼被捕入狱四个多月,饱受 ,获释后被授水部员外郎、黄州团练副使、本州安置、不得签书公事,一下子就被贬到黄州。

北宋时期的黄州,是一座人烟稀少、偏僻落后的小城,下辖黄冈、麻城、黄陂三县,州的治所为黄冈县。北宋将州的等级划分为辅、雄、望、紧、上、中、中下、下八个等级,黄州为最末端“下州”。

偏僻的黄州经济发展水平落后,名动天下的文豪被贬谪到黄州,让苏轼感受到巨大的心理落差,更严重的是,被朝廷贬谪的官员,不能自由行动,也享受不到地方官提供住宿地方的条件,苏轼只能住进了一个废弃的驿站——临皋亭,几个月后,苏辙护送苏轼家眷来到黄州,苏轼一家也全部挤在这里。 苏轼还是比较幸运的,当时的黄州知州徐大受,对闻名遐迩的苏轼敬佩不已,不仅在生活上给予了很大的帮助,还允许苏轼自由活动,这些便利让苏轼顺利的度过了最艰难的时光。

徐大受去世之后,苏轼专门撰写了《徐君猷挽词》。 苏轼后来购买了一块土地,取名为“东坡”,并以“东坡”为自己的号,不久之后,“苏东坡”三个字将举世闻名、妇孺皆知。

元丰五年,苏轼又在东坡不远处搭建来了几间草棚,取名为“雪堂”,为居住躬耕之所,并写有《雪堂记》一文。 苏轼在黄州期间,创作了《念奴娇·赤壁怀古》、《前赤壁赋》、《后赤壁赋》等一批脍炙人口的千古佳作。

由于这些作品的广为流传和人们对苏轼的尊崇,宋人非常推崇赤壁、东坡、雪堂等和苏轼密切相关的地方,并热忱的前往黄州寻访,黄州一度成为文人外出旅行必去的城市之一,不过,受限于当时的落后的交通条件,最终只有部分文人成功踏上了黄州的土地。 文人的不断到访,虽然不能从根本上拯救黄州落后的经济,但对黄州的经济也起到一定的促进作用,精明的黄州地方官,抓住了这个商机,大打苏轼牌,将苏轼打造成黄州的“城市名片”。

曾任黄州知州的曾宏父,甚至让家中的丫鬟在到访黄州的文人面前背诵苏轼的两篇《赤壁赋》,以彰显苏轼在黄州的影响力。 参考资料来源:百度百科--游东坡。

4 游东坡的译文

十九日早晨,在东坡游玩。

从州门向东,冈垄高低,到苏东坡则地势平旷开朗。东起一块高地很高,有三间屋子。

一处垄头昂起,称为“居士亭”,亭下面向南一间屋子很雄伟,四壁都画雪。堂中有苏东坡像,戴着黑帽穿着紫皮大衣,横按竹杖,这就是雪堂。

堂屋东面有一棵大柳树,传说认为是东坡亲手种植。正南面有座桥,上面写“小桥”,因“莫忘小桥流水”的句子命名。

其下最初没有渠道,遇到下雨就有涓涓的细流淌出。原来只是一块石头放在它上面,最近就增加修了一座木桥,上面盖了一所屋子,很有些衰败感觉。

东面有一口井,称为“暗井”,出自苏东坡诗中“走报暗井出”的句子。泉水冰凉使牙齿感到寒冷,只是不很甜。

又有一座“四望亭”,正与雪堂相对。在高山上,纵观山河,是一郡中(风景)最好的地方。

5 游揽山记作者姚莹文言文翻译

《游榄山记》是清人作品,而且文辞并不深奥,不难翻译的,全文翻译就太麻烦了,以下把重点部分译注放在文中括号里供参考:《游榄山记》姚莹余尝北至京师,东过兖、泗(河流名, 在山东、江苏间),下金陵,观钱塘,复溯(逆水而上)大江,逾岭(南岭)以南,几经万里。

其间郊原、陂陇(山径险峻处)、狐墟、兔窟、尤喜独穷之。 每询土风,接人士,未尝不叹幸天下之太平也! 及来广州,值海盗内躏(侵扰),烽火警日闻, 足不出者一年。

大臣以天子威灵,诛抚之既定;乃以庚午(嘉庆15年, 西元1810年)七月之(至)榄乡。 是乡在香山(广东省香山县)治东北七十里, 居稠(稠密;繁多)而民富,无幽奇壮观之胜, 而人士彬彬有文采。

秋日气爽,有何生者,邀余登是山。出市门数武(古时以 三步为一武),阡陌纵横,人家三五相望,皆牡蛎为垣(矮 墙),中环峻墙,楼宇杰出,绕屋芭蕉径丈。

其一望深树蒙密,则荔支龙眼也。时荔支已三熟, 余实犹累累(繁多、重积的样子)可爱; 鬻(销售)其利,岁数万计。

三里许,至一坊, 曰山边,即榄山矣。先过开元寺,寺小而洁,有老僧聋且病。

后有轩,游人 之所憩也。轩面山而背涧,多梅,芙蓉一本(棵)出檐际, 方盛开烂然(灿烂)。

有泉,甘而冽,才尺许, 大旱不竭,盛潦(水灾)不盈,榄之户以万, 咸饮之。既登山,山不甚崇,可眺数十里,榄之比栉(形容房 屋排列紧密。)

如鳞,烟火如云者,皆见焉。南俯平田百顷, 遥望水濴洄(|ㄥˊ ㄏㄨㄟˊ;水流回旋的样子)如 带,则内河之通海者。

何生告余曰:“此战场地!吾榄自明以来,未尝被兵。往岁十月,贼舰数十, 忽登岸。

是时贼方得志于内河,河东西七郡皆扰,广州尤甚,乘锐陵吾乡,地无营师,一巡检治之, 至是不知所为。贼进至山下一里矣,仓卒集乡人强者数百人,为三队拒之; 前持刀楯(ㄕㄨㄣˇ;盾;古代用来抵御敌人兵刃及 保护自己的兵器。)

后张弓矢,最后斩木削竹以继。旦日,水师至,贼乃退。

是役也, 贼死伤甚众,吾乡亡七人,伤十六人耳。以民素健,习武者众也。

后益修补,贼再至,不攻而去。 方战时,吾与众登此山望,势甚汹汹。

帕首(额巾; 盗匪皆以巾里首;指盗匪)之众,数倍我师,观者失色。事之解,幸也!七人者既死,乡人义之, 群葬于此山之阳(南面),祠以报。”

余往观七人冢, 信然。 差呼!天下承平久矣!武事渐弛,人不知兵,一旦有急,被难无足异。

粤中海盗已旧, 顾大猖獗至此,何欤?盖贼始皆纵横海外,内河无恙也。虎门、焦门、碣石(皆为扼珠江口的要地)诸 险,犹逡巡(ㄑㄩㄣ ㄒㄩㄣˊ;徘徊不前)不敢入。

然恃内地奸民,私运米物以济众;尚书百公严其禁以蹙之,贼始惧。而将卒骄懦, 自总兵官许公败殁,贼遂转自焦门以入,登岸掠食。

内河方议备具,贼已扬帆至矣。 仓卒故以不制。

不然,胡离披(零落分散的样子)至此哉! 百万虎狼咆哮于门庭之内(指盗贼嚣张),欲其无噬人,势不可得;此计之不 能不出于抚也(以安抚代替征剿)。且 当仓卒时,水师既已不制,而犹有奋不顾身,力战以卫乡邑者,皆勇士也。

虽曰官募 ,实由粤民殷富,自能出资给之;然已惫矣。彼不如粤民者,又何如哉! 吾始见此乡井里晏如,如未尝被兵者。

及闻何生言,观其战地, 瞿然(惊恐;忧心)以惧,乃废游而返。——————————————————————————–姚莹(1785-1853),字石甫,一字明叔,号展和,晚号幸翁,安徽桐城人, 为桐城派学者之一。

嘉庆24年(1819年)被派往台湾担任海防同知。道光2年(1821年) 被贬至噶玛兰担任通判。

道光12年(1831年)调回江苏,道光18年(1838年)调升台湾道, 成为台湾最高军政省长。鸦片战争时,修筑基隆炮台,击退英舰。

后中英议和,签定南京条约, 英国向清朝追究斩俘之罪。姚莹却斩杀掳获的英俘而被劾,流放四川。

道光28年(1848年) 因病回原籍,咸丰元年(1851年)清文宗即位,起用姚莹。咸丰3年(1853年)姚莹于湖南 按察使任内逝世。

着有《台北道里记》、《东槎纪略》、《中复堂全集》。

6 翻译文言文 《游自岳日记》成现代汉语

译文丙辰年,我同得阳的叔翁,于正月二十六日,一起到徽州府休宁县。

走出县城西门。那条溪水从祁门县流来,经过白岳山,顺着县城向南流,到梅口后汇合郡溪水流入浙溪水。

沿着溪流而上行,走二十里路,到达南渡。经过一座桥,依顺山麓走十里路,到达岩下睁已是傍晚。

登山走五里路,借用庙里的灯笼,冒着漫天雪花,踩着一路冰棱,走二里路,经过天门,再走一里左右,就进入榔梅庵中。路途中经过天门、珠帘两地胜景,都没有闲暇去辨另俪赏,仅止听到树林中冰棱坠落时铮铮的响声。

走过榔梅庵后,一场大冰雹从天而降,而得阳叔翁与奴仆憧子都还在后面。我一个人独自躺在山房中的床上,一整夜都听到屋檐的滴水声,竟然不能入睡。

二十七日早晨起床后,但见满山都是冰花玉树,天地迷漫着一色的银白。坐在楼中,恰好涛阳叔翁并奴仆都到了,于是一同登上太素宫。

太素宫北向,传说玄帝的塑像乃是百鸟衔来泥土所塑成,脸色黛黑。塑像完成于宋代,大殿于嘉靖三十七年(1558)新建而成,庭院中的碑文,是明世宗皇帝亲自下令制作的。

左右两边是祀祭王灵官、赵公元帅的殿堂,都很雄伟壮丽。太素宫背倚玉屏似的齐云岩,前临香炉峰。

香炉峰耸起有数十丈高,像只倒覆的钟,没有游览过天台山、雁宕山的人有的对它感到很神奇。从庙的左面出来,到了舍身崖,楚转而上,就是紫玉屏,再西边是紫霄崖,都高耸而特别突起。

再往西是三姑峰、五老峰,文昌阁则据立其前。五老峰像五位老人并肩而立,不怎么陡峭,倒很像一个笔架。

返回榔梅庵,顺着夜里走的来路,走下天梯。但见三面被石崖所包围,上有石崖覆盖,下面则镶嵌于石崖中间,非常像走廊。

沿着石崖前行,泉水飞落于石崖外面,就是珠帘水胜景。嵌在石崖深处的,是罗汉洞,洞外开阔而洞内低矮,纵深却有十五里,东南方向可通南渡。

石崖穷尽处就是天门。崖石中间是空洞,人在洞中出入,感到高阔气爽而飞檐突兀,正像传说中的天门。

天门外,高大的楠树当中峙立,青松蟠曲,绿树丛丛。天门内的石崖一带,珠帘水飞洒而下,为第一奇景。

返回榔梅庵歇宿,寻问五井、桥崖的胜景情况,道士汪伯化邀约我明天早晨与他同行。二十八日睡梦中听见有人说下大雪,催促奴仆起床查看,白雪已满山遍谷了。

我勉强卧床。上午巳刻时分,同汪伯化穿好鞋上路,走二里路,又抵达文昌阁。

看天地间茫茫一片白色,虽然五井胜景的游览被阻,但这更加增添了奇景之观。

关于“东坡诗文文言文翻译”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | http://www.sybcw.cn//zhishi/379.html

主栏目导航

新增导航栏目

热门知识

热门诗文

热门名句

朝代诗人

热门成语